Pour garantir les meilleurs résultats dans une traduction, il est préférable que votre traducteur soit langue maternelle.
Cela garantit que le contenu est traduit immédiatement et naturellement, pas que mot pour mot, mais avec une adaptation naturelle aux concepts, aux références culturelles, aux jeux de mots, aux expressions idiomatiques et aux métaphores.
La simple connaissance d'une langue ne qualifie pas un traducteur.
Pour obtenir les meilleurs résultats avec votre traduction professionnelle, vous avez besoin d'un traducteur expérimenté dans votre domaine de spécialisation.
Je suis pratiquant passionné de sports que je traite dans les traductions et j'ai une formation spécifique sur le sujet.
Pour en savoir plus, vous pouvez cliquer sur la bio.
Ici, vous pouvez voir une partie de mes travails, ainsi que les marques avec lesquelles je collabore et avec j’ai collaboré.
De plus, avec l'expérience acquise dans le sport, je peux suivre des domaines connexes, tels que la Mode et le Sportswear.
Je serai capable de comprendre et d'adapter ce que votre texte requiert à la traduction, en utilisant une terminologie spécialisée.
Je traduis du Français et de l'Anglais pour le marché italien.
Le but de mon travail est de vendre le produit traduit, en suivant la stratégie de communication de la Marque à travers la recherche d'un texte qui s'adapte aux besoins de l'utilisateur.
On me demande souvent combien de temps une traduction peut prendre pour un projet - et surtout combien cela peut coûter, mais il n'y a pas de réponse unique ou de tableau spécifique auquel se référer.
Le délai et le coût de livraison dépendent de plusieurs facteurs, notamment:
• La quantité de texte à traduire
• La complexité du texte
• Le format dans lequel traduire le texte
Par exemple, la traduction vers un fichier PDF non modifiable prendra plus de temps qu'un e-mail vers un document Word.
Contactez moi pour m'expliquer en détail vos besoins concernant la traduction et la date de livraison, ainsi que des informations sur son coût.
Ensemble, on va trouver une solution.
Je suis interprète en simultané du Français vers l'Italien.
Plus précisément, j'ai toujours travaillé dans des formations produits où le chef marque, le chef produit et les ingénieurs produit expliquent les stratégies de marque et les caractéristiques techniques du produit à la force de vente.
Aujourd'hui il n'est pas possible d'imaginer des interprétariats en live.
Mais il est toujours possible de s'organiser à travers une des plateformes utilisées pour les les séminaires en ligne.
De cette manière, vous pourrez garantir un contact permanent avec les vendeurs, les fournisseurs et les clients.
Contactez moi pour m'expliquer en détail vos besoins.
Ensemble, on va trouver une solution sur les modalités de réalisation et le coût.
La formation de la force de vente est l'une des clés du succès d'un produit et d'une Marque.
Bien que difficile à mesurer, c'est toujours un investissement rentable car il permet une double fidélisation.
Les vendeurs, formés sur le produit ou le service de la Marque, seront plus impliqué et donc participeront activement à son développement.
Les clients finals, à travers les vendeurs correctement formés, pourront apprécier les caractéristiques techniques d’un produit ou les particularités d’un service, avant, pendant et après son utilisation.
Et qu'il aura toujours des experts sur lesquels compter, à l'avenir.
Aujourd'hui, il n’est pas possible d'imaginer des formations ou des tests réalisés en live.
Mais il est toujours possible de s'organiser à travers une des plateformes utilisées pour les séminaires en ligne.
De cette manière, vous pourrez garantir la mise à jour continue des vendeurs et des clients.
Contactez moi pour m'expliquer en détail vos besoins.
Ensemble, on va trouver une solution sur les modalités de réalisation et le coût.
Fiches techniques - DECATHLON
Conseils pour les sportifs - DECATHLON
Catalogues - SEA TO SUMMIT, HYDRAPACK
Interprétariats - voir mes photos et videos